Versiones rusas de historias mundialmente famosas: Winnie the Pooh

Hace tiempo te hemos contamos sobre la versión rusa de la versión rusa de Mowgli. Hoy es el turno de Winnie the Pooh. Abajo puedes encontrar algunos datos interesantes sobre los dibujos animados soviéticos y, por supuesto, enlaces para poder verlos.

Versiones rusas de historias mundialmente famosas: Winnie the Pooh

La historia de Winnie the Pooh se inició en 1926 desde la páginas del libro del escritor inglés Alan Milne. En 1958, el escritor ruso de libros infantiles Boris Zakhoder leyó la historia de Milne y la rehizo en ruso.

En los años 60 y 70, los estudios Soyuzmultfilm emitieron tres películas de animación bajo la dirección de Fedor Khitruk; se llamaron “Winnie the Pooh”, “Winnie the Pooh va de visita”, y “Winnie the Pooh y el día de las preocupaciones”.

El encanto del Winnie the Pooh ruso

¿Cuál es la diferencia entre el Winnie the Pooh ruso y su hermano americano?

La primera, evidentemente, es el inusual estilo de la versión rusa, que parece el digujo de un niño. A veces, en el fondo, se pueden distinguir insectos enormes, sentados sobre setas gigantes. Manzanas, peras, ciruelas y otras frutas, crecen en los árboles al mismo tiempo.

En la versión soviética, no encontrarás ni el Tiger, ni Christopher Robin, aunque su ausencia no rompe la historia. Más aún, con la ausencia de Christopher, los personajes son percibidos más como animales reales que como juguetes.

De acuerdo con muchos espectadores, incluyendo a los americanos, el oso ruso es más simple y divertido que su homólogo americano. Mientras que el Winnie americano parece un juguete con una gran barriga, la apariencia del ruso es más próxima a la de un oso pardo de verdad, aunque las patas no estén pegadas al cuerpo.

El Winnie the Pooh ruso siempre trama algo: un día pretende ser una nube para poder robarle la miel a las abejas, otro se va a visitar al conejo para comer gratis. Cuando se encuentra en una situación incierta, se pregunta cuestiones que trata de responder con su divertida lógica. Idea planes sobre la marcha mientras los mezcla con observaciones filosóficas sobre la vida.

La voz del Winnie the Pooh soviético es suave pero rechina un poco e incluso resulta “brumosa”. El director probó muchos actores para el papel de Winnie the Pooh, pero no quedó satisfecho con ninguna de las opciones – las voces eran demasiado lentas. Fue entonces cuando el ingeniero de sonido sugirió acelerar la grabación, y a todos les agradó el efecto. La aceleración de la grabación fue algo que se aplicó no solo a Yevgeny Leonov, que puso voz a Winnie the Pooh, sino también a otros personajes.

El Winnie soviético compone canciones continuamente sobre la marcha, y cuando se queda sin palabras, las sustituye con “pam-param-param-pam-pam”. Sus canciones son tan agradablemente estúpidas y simples, que casi cada ruso las conoce de corazón.

Кто ходит в гости по утрам, тот поступает мудро!
Известно всем, тарам-парам, на то оно и утро!
¡El que visita a los amigos al anochecer es más sabio que los demás!
¡Es bien sabido, taram-param, que es el mejor momento!

Muchas de estas frase se convirtieron en dichos (aquí te ofrecemos la versión en castellano y ruso para evitarte molestias):

– Пух, тебе что намазать — меду или сгущенного молока?
– И того и другого, и можно без хлеба.
– Pooh, ¿qué quieres sobre el pan – miel o leche condensada?
– Ambos, y no necesito el pan.

– Ты не забывай, что у меня в голове опилки. Длинные слова меня только огорчают.
– No olvides que tengo serrín en mi cabeza. Las palabras largas no hacen más que preocuparme.

– Какой сегодня день?
– Сегодня.
– Мой любимый день!
– ¿Qué día es hoy?
– Hoy.
–¡Mi día favorito!

– Нужно делать так, как нужно. А как не нужно, делать не нужно!
– ¡Es necesario hacer las cosas como deben hacerse. Y si no debieran hacerse, no es necesario hacerlas!

– Не такое это простое дело — ходить в гости! Когда мы идём, главное делать вид, что мы ничего не хотим.
– ¡No es fácil hacer una visita! Cuando lo hacemos, lo más importante es hacer parecer que no queremos nada.

Estos dibujos eran muy queridos por los rusos. Su popularidad aún es alta hoy en día. En 1988 se emitió un sello con imágenes de Winnie the Pooh y Piglet.

Sello postal con Winnie the Pooh, 1988
Sello postal con Winnie the Pooh, 1988

No hace mucho, el Banco de Rusia emitió monedas de plata conmemorativas con la imagen de Winnie the Pooh.

Monedas de plata conmemorativas con Winnie the Pooh
Monedas de plata conmemorativas con Winnie the Pooh

Mirar el Winnie the Pooh ruso

A diferencia de la versión rusa, que puede ser interesante para los niños, la rusa puede ser igualmente disfrutada por adultos. Hoy te ofrecemos ver las tres historias de estos dibujos animados con subtítulos en inglés:

#1: Winnie the Pooh
#2: Winnie the Pooh va de visita
#3: Winnie the Pooh y el día de las preocupaciones, parte 1
#3: Winnie the Pooh y el día de las preocupaciones, parte 2
Traducido del inglés por Carlos Orti Hernandez.
Support Us

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *